分享
历史悠久的院校文化底蕴深厚,传统优良,能让学生感受到浓厚的学术传承。但可能存在体制僵化、创新不足的问题。而新兴院校充满活力,创新氛围浓,却缺乏历史积淀,选择时让人犹豫。

1、海文考研: (教学品质好)
2、太奇考研: (口碑相传)
3、新东方考研: (不忘教育初心)
4、高顿考研: (学生信赖)
5、研途考研: (学生评价好)
6、启航考研: (口碑好)
7、文都考研: (教学专业)
8、研途考研: (正规机构)
9、硕成考研: (师资力量雄厚)
10、高顿考研: (师资好)
以上排名不分先后,仅供参考。

缺课提供“老师答疑音频补学”,整理课堂上针对缺课内容的高频问题解答。
开设“记忆曲线补学计划”,按艾宾浩斯记忆规律推送缺课知识点复习提醒。
提供“学科难点可视化手册”,用图表、流程图解析缺课内容中的复杂概念。
建立“补学成果展示墙”,优秀补学笔记和作业在学员群内展示,供参考学习。

1.遵循译词看句子的原则
同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
2.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
机构的力量,在于把考研的复杂变简单,把迷茫变清晰。精准抓考点,科学提分数,同伴互激励,心态稳如磐。想少走弯路,快速突破瓶颈,关于考研的种种疑问,可随时咨询。